Friday, January 24, 2020

Calixta As the Ideal Woman of the 1800s in At The Cadian Ball by Kate

Calixta As the Ideal Woman of the 1800's in At The Cadian Ball by Kate Chopin â€Å"Calixta would be there†¦ That little Spanish vixen.† No matter what the age, there are certain types of women who seem to capture the attention of every man in the room. In the story At the ‘Cadian Ball by Kate Chopin, the protagonist Calixta is precisely that kind of a girl. She is an atypical female of her time. The ideal woman of the late 1800’s was demure, prim and restrained. She was the paragon of prudery, modesty personified. Then there was Calixta. Calixta was everything that the idealized ‘Madonna’ of her time was not. She was boldly flirtatious, impulsive, sensuous and altogether outrageous. For all these anomalous characteristics, she is admired in a fashion. Especially since society of the time is rather homogenous and has strict guidelines for behavior. The heavy racial preconceptions of the times are also evident in this story. The only reason Calixta’s scandalous behavior is tolerated by the community is in her ethnicity. Even so, the men do not seem to mind her behavior much. The women on the other hand did not always approve. â€Å"Bon chien tient de race† She was dismissed often leniently since her mother was Spanish. It did not matter that Calixta had never been to Cuba. The fact that Spanish blood flowed through her veins was enough for the people to automatically assume she was indecent. Perhaps Calixta was influenced by these preconceived expectations. Yet despite her shocking behavior, her indecency was innocent, and deliberate at the same time. Her taunts towards Bobinot, â€Å"Mais, w’at’s the matta? Standin’ plante la like ole ma’ame Tina’s cow in the bog you!† was deliberately provocative, however it came naturally to her. Since ... ...ixta is no exception. Alcee is intriguing for her; therefore, she pursues him, with harmless trifling and suggestions. She does not feel quite right unless there is someone admiring her, since Alcee is obviously not going to do that, she decides Bobinot is better than nothing is. Calixta’s conduct directly reflects her purposes. Despite the fact that she is distinctive in personality and manner she ends up marrying Bobinot. In essence, she does what all the women do, albeit in a different manner. She does take initiative in proposing marriage. However, the point is that she gets married. In the end, regardless of her outrageously coquettish behavior, she is like all other women and want what they have; the stability and love. Thus, she marries Bobinot whom she knows loves her. Unconventional conduct notwithstanding she conforms in a fashion and obeys the rules.

Thursday, January 16, 2020

Alice Munro the Found Boat Essay

At the end of Bell Street, McKay Street, Mayo Street, there was the Flood. It was the Wawanash River, which every spring overflowed its banks. Some springs, say one in every five, it covered the roads on that side of town and washed over the fields, creating a shallow choppy take. Light reflected off the water made every- thing bright and cold, as it is in a lakeside town, and woke or revived in people certain vague hopes of disaster. Mostly during the late afternoon and early evening, there were people straggling out to took at it, and discuss whether it was still rising, and whether this time it might invade the town. In general, those under fifteen and over sixty-five were most certain that it would. Eva and Carol rode out on their bicycles. They left the road-it was the end of Mayo Street, past any houses- and rode right into a field, over a wire fence entirely flattened by the weight of the winter’s snow. They coasted a little way before the long grass stopped them, then left their bicycles lying down and went to the water. ‘We have to find a log and ride on it,† Eva said. ‘Jesus, we’ll freeze our legs off. ‘Jesus, we’ll freeze our legs off’ said one of the boys who were there too at the water’s edge. He spoke in a sour whine, the way boys imitated girls although it was nothing like the way girls talked. These boys-there were three of them- were all in the same class as Eva and Carol at school and were known to them by name (their names being Frank, Bud and Clayton), but Eva and Carol, who had seen and recognized them from the road, had not spoken to them or looked at them or, even yet, given any sign of knowing they were there. The boys seemed to be trying to make a raft, from lumber they had salvaged from the water. Eva and Carol took off their shoes and socks and waded in. The water was so cold it sent pain up their legs, like blue electric sparks shooting through their veins, but they went on, putting their skirts high, tight behind and bunched so they could hold them in front. ‘Look at the fat-assed ducks in wading. ‘ ‘Fat-assed f****. † Eva and Carol, of course, gave no sign of hearing this. They laid hold of a log and climbed on, taking a couple of boards floating in the water for addles. There were always things floating around in the Flood-branches, fence-rails, logs, road signs, old lumber; sometimes boilers, washtubs, pots and pans, or even a car seat or stuffed chair, as if somewhere the Flood had got into a dump. They paddled away from shore, heading out into the cold take. The water was perfectly clear, they could see the brown grass swimming along the bottom. Suppose it was the sea, thought Eva. She thought of drowned cities and countries. Atlantis. Suppose they were riding in a Viking boat-Viking boats on the Atlantic were more frail and narrow than this log on the Flood-and they had miles of clear sea beneath them, then a spired city, intact as a jewel irretrievable on the ocean floor. This is a Viking boat,† she said. ‘I am the carving on the front. † She stuck her chest out and stretched her neck, trying to make a curve, and she made a face, putting out her tongue. Then she turned and for the first time took notice of the boys. ‘Hey, you sucks! † she yelled at them. ‘You’d be scared to come out here, this water is ten feet deep! â€Å"Liar,’ they answered without interest, and she was. They steered the log around a row of trees, avoiding floating barbed wire, and got into a little bay created by a natural hollow of the land. Where the bay was now, there would be a pond full of frogs later in the spring, and by the middle of summer there would be no water visible at all, just a low tangle of reeds and bushes, green, to show that mud was still wet around their roots. Larger bushes, willows, grew around the steep bank of this pond and were still partly out of the water. Eva and Carol let the log ride in. They saw a place where something was caught. It was a boat, or part of one. An old rowboat with most of one side ripped out, the board that had been the seat just dangling. It was pushed up among the branches, lying on what would have been its side, if it had a side, the prow caught high. Their idea came to them without consultation, at the same time: ‘You guys! Hey, you guys! † ‘We found you a boat! † â€Å"Stop building your stupid raft and come and took at the boat! ‘ What surprised them in the first place was that the boys really did come, scrambling overland, half running, half sliding down the bank, wanting to see. ‘Hey, where? ‘ ‘Where is it, I don’t see no boat. â€Å" What surprised them in the second place was that when the boys did actually see what boat was meant, this old flood-smashed wreck held up in the branches, they did not understand that they had been footed, that a joke had been played on them. They did not show a moment’s disappointment, but seemed as pleased at the discovery as if the boat had been whole and new. They were already barefoot, because they had been wading in the water to get lumber, and they waded in here without a stop, surrounding the boat and appraising it and paying no attention even of an insulting kind to Eva and Carol who bobbed up and down on their log. Eva and Carol had to call to them. ‘How do you think you’re going to get it off.? ‘ â€Å"It won’t float anyway. ‘ ‘What makes you think it will float? ‘ ‘It’ll sink. Glub-blub-blub, you’ll all be drownded. † The boys did not answer, because they were too busy walking around the boat, pulling at it in a testing way to see how it could be got off with the least possible damage. Frank, who was the most literate, talkative and inept of the three, began referring to the boat as she, an affectation which Eva and Carol acknowledged with fish-mouths of contempt. ‘She’s caught two places. You got to be careful not to tear a hole in her bottom. She’s heavier than you’d think. ‘ It was Clayton who climbed up and freed the boat, and Bud, a tall fat boy, who got the weight of it on his back to turn it into the water so that they could half float, half carry it to shore. All this took some time. Eva and Carol abandoned their log and waded out of the water. They walked overland to get their shoes and socks and bicycles. They did not need to come back this way but they came. They stood at the top of the hill, leaning on their bicycles. They did not go on home, but they did not sit down and frankly watch, either. They stood more or less facing each other, but glancing down at the water and at the boys struggling with the boat, as if they had just halted for a moment out of curiosity, and staying longer than they intended, to see what came of this unpromising project. About nine o’clock, or when it was nearly dark-dark to people inside the houses, but not quite dark outside-they all returned to town, going along Mayo Street in a sort of procession. Frank and Bud and Clayton came carrying the boat, upside-down, and Eva and Carol walked behind, wheeling their bicycles. The boys’ heads were almost hidden in the darkness of the overturned boat, with its smell of soaked wood, cold swampy water. The girls could took ahead and see the street lights in their tin reflectors, a necklace of lights climbing Mayo Street, reaching all the way up to the standpipe. They turned onto Burns Street heading for Clayton’s house, the nearest house belonging to any of them. nis was not the way home for Eva or for Carol either, but they followed along. The boys were perhaps too busy carrying the boat to tell them to go away. Some younger children were still out playing, playing hopscotch on the sidewalk though they could hardly see. At this time of year the bare sidewalk was still such a novelty and delight. These children cleared out of the way and watched the boat 90 by with unwilling respect; they shouted questions after it, wanting to know where it came from and what was going to be done with it. No one answered them. Eva and Carol as well as the boys refused to answer or even took at them. The five of them entered Clayton’s yard. ‘Me boys shifted weight, as if they were going to put the boat down. You better take it round to the back where nobody can see it,’ Carol said. That was the first thing any of them had said since they came into town. The boys said nothing but went on, following a mud path between Clayton’s house and a leaning board fence. They let the boat down in the back yard. â€Å"It’s a stolen boat, you know,† said Eva, mainly for the effect. ‘It must’ve belonged to somebody. You stole it. † ‘You was the ones who stole it then,† Bud said, short of breath. ‘It was you seen it first. † -It was you took it. † ‘It was all of us then. If one of us gets in trouble then all of us does. ‘Are you going to tell anybody on them? † said Carol as she and Eva rode home, along the streets which were dark between the lights now and potholed from winter. â€Å"It’s up to you. I won’t if you won’t. † â€Å"I won’t if you won’t† They rode in silence, relinquishing something, but not discontented. The board fence in Clayton’s back yard had every so often a post which sup, ported it, or tried to, and it was on these posts that Eva and Carol spent several evenings sitting, jauntily but not very comfortably. Or else they just leaned against the fence while the boys worked on the boat. During the first couple of evenings neighborhood children attracted by the sound of hammering tried to get into the yard to see what was going on, but Eva and Carol blocked their way. â€Å"Who said you could come in here? † ‘Just us can come in this yard. † These evenings were getting longer, the air milder. Skipping was starting on the sidewalks. Further along the street there was a row of hard maples that had been tapped. Children drank the sap as fast as it could drip into the buckets. The old man and woman who owned the trees, and who hoped to make syrup, came running out of the house making noises as if they were trying to scare away crows. Finally, every spring, the old man would come out on his porch and fire his shot- gun into the air, and then the thieving would stop. None of those working on the boat bothered about stealing sap, though all had done so last year. The lumber to repair the boat was picked up here and there, along back lanes. At this time of year things were lying around-old boards and branches, sodden mitts, spoons Hung out with the dishwater, lids of pudding pots that had been set in the snow to cool, all the debris that can sift through and survive winter. The tools came from Clayton’s cellar-left over, presumably, from the time when his father was alive- and though they had nobody to advise them the boys seemed to figure out more or less the manner in which boats are built, or rebuilt. Frank was the one who showed up with diagrams from books and Popular Mechanics magazines. Clayton looked at these diagrams and listened to Frank read the instructions and then went ahead and decided in his own way what was to be done. Bud was best at sawing. Eva and Carol watched everything from the fence and offered criticism and thought up names. Me names for the boat that they thought of were: Water Lily, Sea Horse, Flood Queen, and Caro-Eve, after them because they had found it. The boys did not say which, if any, of these names they found satisfactory. The boat had to be tarred. Clayton heated up a pot of tar on the kitchen stove and brought it out and painted slowly, his thorough way, sitting astride the overturned boat. The other boys were sawing a board to make a new seat. As Clayton worked, the tar cooled and thickened so that finally he could not move the brush any more. He turned to Eva and held out the pot and said, ‘You ran go in and heat this on the stove. ‘ Eva took the pot and went up the back steps. The kitchen seemed black after outside, but it must be light enough to see in, because there was Clayton’s mother standing at the ironing board, ironing. She did that for a living, took in wash and ironing. ‘Please may I put the tar pot on the stove? † said Eva, who had been brought up to talk politely to parents, even wash-and-iron ladies, and who for some reason especially wanted to make a good impression on Clayton’s mother. You’ll have to poke up the fire then,’ said Clayton’s mother, as if she doubted whether Eva would know how to do that. But Eva could see now, and she picked up the lid with the stove-lifter, and took the poker and poked up a flame. She stirred the tar as it softened. She felt privileged. Then and later. Before she went to sleep a picture of Clayton came to her mind; she saw him sitting astride the boat, tar painting, with such concentration, delicacy, absorption. She thought of him speaking to her, out of his isolation, in such an ordinary peaceful taking-for- granted voice. On the twenty-fourth of May, a school holiday in the middle of the week, the boat was carried out of town, a long way now, off the road over fields and fences that had been repaired, to where the river flowed between its normal banks. Eva and Carol, as well as the boys, took turns carrying it. It was launched in the water from a cow-trampled spot between willow bushes that were fresh out in leaf. The boys went first. They yelled with triumph when the boat did float, when it rode amazingly down the river current. The boat was painted black, and green inside, with yellow seats, and a strip of yellow all the way around the outside. There was no name on it, after all. The boys could not imagine that it needed any name to keep it separate from the other boats in the world. Eva and Carol ran along the bank, carrying bags full of peanut butter-and- jam sandwiches, pickles, bananas, chocolate cake, potato chips, graham crackers stuck together with corn syrup and five bottles of pop to be cooled in the river water. The bottles bumped against their legs. They yelled for a turn. ‘If they don’t let us they’re bastards,† Carol said, and they yelled together, ‘We found it! We found it! The boys did not answer, but after a while they brought the boat in, and Carol and Eva came crashing, panting down the bank. ‘Does it leak? ‘ ‘It don’t leak yet. † ‘We forgot a bailing can,’ waited Carol, but nevertheless she got in, with Eva, and Frank pushed them off, crying, ‘Here’s to a Watery Grave! ‘ And the thing about being in a boat was that it was not solidly bobbing, like a log, but was cupped in the water, so that riding in it was not like being on some- thing in the water, but like being in the water itself. Soon they were ll going out in the boat in mixed-up turns, two boys and a girt, two girls and a boy, a girl and a boy, until things were so confused it was impossible to tell whose turn came next, and nobody cared anyway. They went down the river -those who weren’t riding, running along the bank to keep up. They passed under two bridges, one iron, one cement. Once they saw a big carp just resting, it seemed to smile at them, in the bridge-shaded water. They did not know how far they had gone on the river, but things had changed- the water had got shallower, and the land flatter. Across an open field they saw a building that looked like a house, abandoned. They dragged the boat up on the bank and tied it and set out across the field. ‘That’s the old station,’ Frank said. ‘That’s Pedder Station. ‘ The others had heard this name but he was the one who knew, because his father was the station agent in town. He said that this was a station on a branch line that had been tom up, and that there had been a sawmill here, but a long time ago. Inside the station it was dark, cool. All the windows were broken. Glass lay in shards and in fairly big pieces on the door. They walked around finding the larger pieces of glass and tramping on them, smashing them, it was like cracking ice on puddles. Some partitions were still in place, you could see where the ticket window had been. There was a bench lying on its side. People had been here, it looked as if people came here all the time, though it was so far from anywhere. Beer bottles and pop bottles were lying around, also cigarette packages, gum and candy wrappers, the paper from a loaf of bread. The walls were covered with dim and fresh pencil and chalk writings and carved with knives.

Tuesday, January 7, 2020

How to Use the Italian Verb Piacere

The verb piacere, which translates to the English to like, is one of the most confounding to English-speaking learners of Italian. Yet, it is also an immensely necessary verb, so the bullet must be bitten. It takes merely a reorganization in the order of thinking. Who is Liking Who Think of piacere as meaning something gives pleasure to someone, or, something is pleasing to someone (piacere is intransitive and always conjugated with the auxiliary essere). When you conjugate it in a sentence, you reverse who is doing the liking and what is liked or doing the pleasing: the subject pronoun becomes an indirect object pronoun and the verb is conjugated according to what is liked rather than who, in English, is doing the liking. I like the house.The house is pleasing to me (or, the house to me is pleasing).A me piace la casa, or, la casa mi piace (or, mi piace la casa). For a plural object: I like the houses.The houses are pleasing to me (or, the houses to me are pleasing).A me piacciono le case, or, le case mi piacciono (or, mi piacciono le case). The thing or things that give the pleasure, that are liked or pleasing, are what determine the person or number according to which the verb is conjugated: They are the actors, the subjects. Other than when you are talking about people (I like you all, or they like us), generally the verb is conjugated in the third person singular (it) for an object that is singular or the third person plural (them) for an object that is plural. Infinitives—to read, to eat, to walk—are considered singular, so if what is liked is an activity, you conjugate the verb in the third person singular: Mi piace leggere; a Paolo piace camminare. Remember that you have to put the preposition a before the person to whom something is pleasing, or you need to use your indirect object pronouns. Passive, Reflexive, Reciprocal Piacere can also be used in the reflexive (mi piaccio, I like myself) and in the reciprocal (Luca e Franco si piacciono molto; Luca and Franco like each other). In past compound tenses, context, pronouns, and the endings of the past participle, which is piaciuto (irregular), are what allow you to detect which is which (remember that with verbs with essere the past participle must agree with the subject): Mi sono piaciuta molto. I liked myself a lot .Non mi sono piaciuti. I did not like them.Si sono piaciute. They liked each other. Other than the oddity of its structure, the verb follows an irregular pattern. In the table for the present tense we provide a middle step to reach the proper English usage for you to get used to the reversal of subject and object. Indicativo Presente: Present Indicative An irregular presente. Io piaccio Io piaccio a Paolo. I am likable to Paolo. Paolo likes me. Tu piaci Tu non mi piaci. You are not likable to me. I don't like you. Lui, lei, Lei piace 1. Paolo piace a Giulia. 2. A Paolo piace leggere. 3. Mi piace la pasta. 1. Paolo is likable to Giulia. 2. Reading is likable to Paolo. 3. Pasta is likable to me. 1. Giulia likes Paolo. 2. Paolo likes to read. 3. I like pasta. Noi piacciamo Noi italiani piacciamo. We Italians are likable. Italians are liked. Voi piacete Voi piacete molto ai miei genitori. You are likable to my parents. My parents like you. Loro, Loro piacciono 1. Carlo e Giulia si piacciono. 2. Mi piacciono gli spaghetti. 1. Carlo and Giulia are likable to each other. 2. Spaghetti are likable to me. 1. Carlo and Giulia like each other. 2. I like spaghetti. Indicativo Imperfetto: Imperfect Indicative A regular imperfetto. Io piacevo Da ragazzi io piacevo a Paolo. As kids, Paolo liked me. Tu piacevi Prima non mi piacevi; adesso sà ¬. Before, I didn't like you; now I do. Lui, lei, Lei piaceva 1. Una volta Paolo piaceva a Giulia. 2. Da bambino a Paolo piaceva leggere. 3. Da bambina mi piaceva la pasta solo da mia nonna. 1. Once, Giulia liked Paolo. 2. As a child, Paolo liked to read. 3. As a child, I liked pasta only at my nonna's. Noi piacevamo Nel tardo 1800 noi emigrati italiani non piacevamo molto. In the late 1800s we Italian immigrants were not liked much. Voi piacevate Una volta piacevate molto ai miei genitori; adesso no. Once, my parents liked you a lot; now, no longer. Loro, Loro piacevano 1. Quest'estate Carlo e Giulia si piacevano, ma adesso non pià ¹. 2. Mi piacevano molto gli spaghetti dalla Maria. 1. This summer Carlo and Giulia liked each other, but no longer. 2. I used to like the spaghetti at Maria's. Indicativo Passato Prossimo: Present Perfect Indicative The passato prossimo, made of the present of the auxiliary essere and the participio passato, piaciuto. Because the past participle is irregular, all tenses made with it are irregular. Io sono piaciuto/a Io sono piaciuta subito a Paolo. Paolo liked me immediately. Tu sei piaciuto/a Tu non mi sei piaciuto subito. I didn't like you immediately. Lui, lei, Lei à ¨ piaciuto/a 1. Paolo à ¨ piaciuto a Giulia. 2. A Paolo à ¨ sempre piaciuto leggere. 3. Mi à ¨ sempre piaciuta la pasta. 1. Giulia liked Paolo. 2. Paolo has always liked reading. 3. I have always liked pasta. Noi siamo piaciuti/e Noi italiani siamo sempre piaciuti nel mondo. We Italians have always been liked in the world. Voi siete piaciuti/e Voi siete piaciuti molto ai miei genitori ieri. My parents liked you yesterday (when they met you). Loro, Loro sono piaciuti/e 1. Carlo e Giulia si sono piaciuti subito. 2. Mi sono sempre piaciuti gli spaghetti. 1. Carlo and Giulia liked each other immediately. 2. I have always liked spaghetti. Indicativo Passato Remoto: Remote Past Indicative An irregular passato remoto. Io piacqui Io piacqui subito a Paolo quando ci conoscemmo. Paolo liked me immediately when we met. Tu piacesti Tu non mi piacesti subito. I didn't like you immediately. Lui, lei, Lei piacque 1. Paolo piacque a Giulia quando si conobbero. 2. Tutta la vita, a Paolo piacque leggere. 3. Mi piacque molto la pasta a casa tua quella volta. 1. Giulia liked Paolo as soon as they met. 2. Paolo liked to read all his life. 3. I liked the pasta that time at your house, very much. Noi piacemmo Noi italiani non piacemmo molto in China dopo quella partita. We Italians were not liked much in China after that game. Voi piaceste Voi piaceste subito ai miei genitori. My parents liked you immediately. Loro, Loro piacquero 1. Carlo e Giulia si piacquero subito. 2. Mi piacquero molto gli spaghetti che preparasti per il mio compleanno. 1. Carlo and Giulia liked each other immediately. 2. I liked the spaghetti you made for my birthday very much. Indicativo Trapassato Prossimo: Past Perfect Indicative An irregular trapassato prossimo, made of the imperfetto of the auxiliary and the past participle. Io ero piaciuto/a All'inizio ero piaciuta a Paolo, ma poi ha cambiato idea. At the beginning Paolo had liked me, but then he changed his mind. Tu eri piaciuto/a Tu non mi eri piaciuto finchà © non ti ho conosciuto meglio. I hadn't liked you until I got to know you better. Lui, lei, Lei era piaciuto/a 1. Paolo era piaciuto a Giulia dall'inizio. 2. A Paolo era sempre piaciuto leggere. Mi era piaciuta molto la pasta, ma non avevo pià ¹ fame. 1. Giulia had liked Paolo from the beginning. 2. Paolo had always liked to read. 3. I had liked the pasta a lot but I was no longer hungry. Noi eravamo piaciuti/e Noi italiani eravamo piaciuti subito! We Italians were liked immediately. Voi eravate piaciuti/e Voi eravate piaciuti ai miei genitori finchà © avete aperto la bocca. My parents had liked you up until you opened your mouths. Loro, Loro erano piaciuti/e 1. Carlo e Giulia si erano piaciuti alla festa. 2. Mi erano piaciuti moltissimo i tuoi spaghetti, ma ero piena! 1. Carlo and Giulia had liked each other at the party. 2. I liked your spaghetti a lot, but I was full! Indicativo Trapassato Remoto: Preterite Perfect Indicative An irregular trapassato remoto, made of the passato remoto of the auxiliary and the past participle. The remoteness of this storytelling tense makes it a bit awkward with piacere. Io fui piaciuto/piaciuta Appena che gli fui piaciuta, Paolo mi volle sposare. As soon as he had liked me, Paolo wanted to marry me. Tu fosti piaciuto/a Dopo che non mi fosti piaciuto alla festa, decisi di non vederti pià ¹. After I hadn't liked you at the party, I decided to not see you again. Lui, lei, Lei fu piaciuto/a 1. Dopo che Paolo fu piaciuto a Giulia, subito vollero fidanzarsi. 2. Appena che gli fu piaciuto leggere da piccino, Paolo non smise pià ¹. 3. Appena che mi fu piaciuta la pasta ne feci una scorpacciata. 1. After Giulia had liked Paolo, they immediately wanted to get engaged. 2. As soon as Paolo liked reading when he was little, he never stopped again. 3. As soon as I liked the pasta, I ate a mountain of it. Noi fummo piaciuti/e Appena che ci conobbero a noi italiani fummo subito piaciuti. As soon as they got to know us, we Italians were liked. Voi foste piaciuti/e Dopo che vi conobbero e gli foste piaciuti, vi invitarono a entrare. After they met you and they liked you, they invited you to enter. Loro, Loro furono piaciuti/e 1. Dopo che Carlo e Giulia si furono piaciuti alla festa, li fecero sposare. 2. Appena che mi furono piaciuti gli spaghetti scoprii di avere fame e li mangiai tutti. 1. After Carlo and Giulia had liked each other, they made them marry. 2. As soon as I had liked the spaghetti I discovered that I was hungry and I ate all of them. Indicativo Futuro Semplice: Simple Future Indicative Io piacerà ² Piacerà ² a Paolo? Will Paolo like me? Tu piacerai Quando ti conoscerà ² mi piacerai, credo. When I meet you I will like you, I think. Lui, lei, Lei piacerà   1. Paolo piacerà   a Giulia, senz'altro. 2. A Paolo piacerà   leggere questo libro, sono sicura. 3. Non so se mi piacerà   la pasta con il tartufo. 1. Giulia will like Paolo, for sure. 2. Paolo will like to read this book, I am sure. 3. I don't know if I will like pasta with truffles. Noi piaceremo Noi italiani piaceremo a tutti! We Italians will be liked by everyone! Voi piacerete Non so se piacerete ai miei genitori. I don't know if my parents will like you. Loro, Loro piaceranno 1. Si piaceranno Carlo e Giulia? 2.Credo che mi piaceranno moltissimo gli spaghetti che hai fatto. 1. Will Carlo and Giulia like each other? 2. I think I will very much like the spaghetti you made. Indicativo Futuro Anteriore: Future Perfect Indicative The futuro anteriore, made of the simple future of the auxiliary and the past participle. Another awkward tense for piacere, except as speculation. Io sarà ² piaciuto/a Se gli sarà ² piaciuta, forse Paolo mi telefonerà  . Vedremo! If he will have liked me, maybe Paolo will call me. We'll see! Tu sarai piaciuto/a Sicuramente gli sarai piaciuta! Surely he will have liked you! Lui, lei, Lei sarà   piaciuto/a 1. Chissà   se sarà   piaciuto Paolo a Giulia! 2. Domani sapremo se mi sarà   piaciuta la tua pasta. 1. Who knows if Giulia liked Paolo! 2. Tomorrow we will know if I will have liked your pasta. Noi saremo piaciuti/e Se saremo piaciuti ce lo faranno sapere! If they will like us, they will let us know! Voi sarete piaciuti/e I miei genitori me lo diranno se gli sarete piaciuti. My parents will tell me if they will have liked you. Loro, Loro saranno piaciuti/e 1. Che ne pensi, Carlo e Giulia si saranno piaciuti? 2. Gli saranno piaciuti i miei spaghetti? 1. What do you think, did Carlo and Giulia like each other? 2. Do you think he liked/ will have liked my spaghetti? Congiuntivo Presente: Present Subjunctive An irregular congiuntivo presente. Che io piaccia Cristina pensa che io piaccia a Paolo. Cristina thinks that Paolo likes me. Che tu piaccia Temo che tu non mi piaccia. I fear that I don't like you. Che lui, lei, Lei piaccia 1. Non credo che Paolo piaccia a Giulia. 2. Penso che a Paolo piaccia tanto leggere. 3. Benchà © mi piaccia tanto la pasta, mi fa ingrassare. 1. I don't think that Giulia likes Paolo. 2. I think that Paolo likes to read. 3. Though I like pasta a lot, it makes me gain weight. Che noi piacciamo Credo sia evidente che noi italiani piacciamo dappertutto. I think it's evident that we Italians are liked everywhere. Che voi piacciate Non penso che piacciate tanto ai miei genitori. I don't think my parents like you a lot. Che loro, Loro piacciano Penso che Carlo e Giulia si piacciano. Dubito che non mi piacciano i tuoi spaghetti fatti a mano. 1. I think that Carlo and Giulia like each other. 2. I doubt that I won't like you handmade spaghetti. Congiuntivo Passato: Present Perfect Subjunctive An irregular congiuntivo passato. Made of the present subjunctive of the auxiliary and the past participle. Che io sia piaciuto/a Credo che sia piaciuta a Paolo. I think Paolo liked me. Che tu sia piaciuto/a Temo che tu non mi sia piaciuto. I fear that I did not like you. Che lui, lei, Lei sia piaciuto/a 1. Non credo che Paolo sia piaciuto a Giulia. 2. Temo che la pasta non mi sia piaciuta oggi. 1. I don't think Giulia liked Paolo. 2. I fear that I didn't like the pasta today. Che noi siamo piaciuti/e Allo spettacolo, noi italiani siamo piaciuti molto. We Italians were liked very much at the show. Che voi siate piaciuti/e Non credo che siate piaciuti ai miei genitori. I don't think my parents liked you much Che loro, Loro siano piaciuti/e 1. Penso che Carlo e Giulia si siano piaciuti. 2. Purtroppo non credo mi siano piaciuti gli spaghetti al ristorante oggi. 1. I think that Carlo and Giulia liked each other. 2. Unfortunately, I don't think I liked the spaghetti at the restaurant. Congiuntivo Imperfetto: Imperfect Subjunctive A regular congiuntivo imperfetto. Che io piacessi Cristina pensava che io piacessi a Paolo. Cristina thought Paolo liked me. Che tu piacessi Pensavo che tu mi piacessi. I thought I liked you. Che lui, lei, Lei piacesse 1. Pensavo che Paolo piacesse a Giulia. 2. Pensavo che a Paolo piacesse leggere. 3. Speravo che mi piacesse la pasta oggi. 1. I thought that Giulia liked Paolo. 2. I thought that Paolo liked to read. 3. I hoped that I would like the pasta today. Che noi piacessimo Era evidente che piacessimo a tutti. It was evident that everyone liked us. Che voi piaceste Pensavo che voi non piaceste ai miei. I thought my parents didn't like you. Che loro, Loro piacessero 1. Temevo che Giulia e Carlo non si piacessero. 2. Pensavi che non mi piacessero i tuoi spaghetti? 1. I feared that Carlo and Giulia wouldn't like each other. 2. Did you think I would not like your spaghetti? Congiuntivo Trapassato: Past Perfect Subjunctive An irregular congiuntivo trapassato. Made of the imperfetto congiuntivo of the auxiliary and the past participle. Che io fossi piaciuto/a Vorrei che fossi piaciuta a Paolo. I wish Paolo had liked me. Che tu fossi piaciuto/a Vorrei che tu mi fossi piaciuto. I wish I had liked you. Che lui, lei, Lei fosse piaciuto/a 1. Vorrei che Paolo fosse piaciuto a Giulia. 2. Vorrei che mi fosse piaciuta la pasta oggi. 1. I wish that Giulia had liked Paolo. 2. I wish that I had liked the pasta today. Che noi fossimo piaciuti/e Nonostante fossimo piaciuti a tutti, non ci hanno invitati a restare. Though everybody liked us, they didn't invite us to stay. Che voi foste piaciuti/e Speravo che foste piaciuti ai miei. I had hoped that my parents had liked you. Che loro, Loro fossero piaciuti/e 1. Speravo che Carlo e Giulia si fossero piaciuti. 2. Vorrei che mi fossero piaciuti gli spaghetti, ma erano orribili. 1. I hoped that Carlo and Giulia had liked each other. 2. I wish I had liked the spaghetti, but they were horrible. Condizionale Presente: Present Conditional A regular presente condizionale. Io piacerei Io piacerei a Paolo se mi conoscesse meglio. Paolo would like me if he knew me better. Tu piaceresti Tu mi piaceresti se avessi gli occhi neri. I would like you if you had black eyes. Lui, lei, Lei piacerebbe 1. Paolo piacerebbe a Giulia se lo conoscesse meglio. 2. A Paolo piacerebbe leggere se avesse dei buoni libri. 3. Mi piacerebbe questa pasta se non fosse scotta. 1. Giulia would like Paolo if she knew him better. 2. Paolo would like to read if he had some good books. 3. I would like this pasta if it were not overcooked. Noi piaceremmo Noi italiani non piaceremmo a tutti se non fossimo cosà ¬ simpatici. We Italians would not be so liked if we were not so cool. Voi piacereste Voi piacereste ai miei se voi foste pià ¹ gentili. My parents would like you if you were nicer. Loro, Loro piacerebbero 1. Carlo e Giulia si piacerebbero se si conoscessero meglio. 2. Questi spaghetti mi piacerebbero se fossero meno salati. 1. Carlo and Giulia would like each other if they knew each other better. 2. I would like these spaghetti if they were not so salty. Condizionale Passato: Perfect Conditional An irregular condizionale passato. Made of the present conditional of the auxiliary and the participio passato. Io sarei piaciuto/a Io sarei piaciuta a Paolo se non fosse innamorato. Paolo would have liked me had he not been in love. Tu saresti piaciuto/a Tu mi saresti piaciuto se non fossi maleducato. I would have liked you had you not been rude. Lui, lei, Lei sarebbe piaciuto/a 1. Paolo sarebbe piaciuto a Giulia se lei non fosse cosà ¬ snob. 2. Mi sarebbe piaciuta la pasta se non fosse stata scotta. 1. Giulia would have liked Paolo were she not such a snob. 2. I would have liked the pasta had it not been overcooked. Noi saremmo piaciuti/e Noi italiani saremmo piaciuti se non fossimo stati cafoni. We Italians would have been liked had we not been jerks. Voi sareste piaciuti/e Voi sareste piaciuti ai miei se non vi foste comportati male. My parents would have liked you if you had not behaved poorly. Loro, Loro sarebbero piaciuti/e Carlo e Giulia si sarebbero piaciuti in un altro momento. Gli spaghetti mi sarebbero piaciuti se non fossero stati troppo salati. 1. Carlo and Giulia would have liked each other at another moment. 2. I would have liked the spaghetti had they not been so salty. Imperativo: Imperative Note the position of the pronouns in the imperativo. Tu piaci 1. Piaciti! 2. Piacigli, via! 1. Like yourself! 2. May he like you! Lui, Lei piaccia Si piaccia! Like yourself (formal)! Noi piacciamo Piacciamogli! May he like us! Voi piacete 1. Piacetele! 2. Piacetevi! 1. May you be liked by her! 2. Like yourselves! Loro piacciano Si piacciano! May they like each other! Infinito Presente Passato: Present Past Infinitive The infinitive piacere is widely used as a noun to mean pleasure. Piacere 1. Ho visto con grande piacere tua sorella. 2. Mangiare à ¨ un grande piacere. 3. Luca farebbe di tutto per piacere a Francesca. 1. I saw your sister, with great pleasure. 2. Eating is a great pleasure. 3. Luca would do anything to be liked by Francesca. Essere piaciuto L'essere piaciuto a Giovanna gli ha dato grande orgoglio. The fact that he was liked by Giovanna gave him great pride. Participio Presente Passato: Present Past Participle The participio presente, piacente, is used to mean likable, attractive. The participio passato of piacere does not have a purpose outside of its auxiliary function. piacente Abbiamo visto un uomo piacente. We saw a very pleasing/attractive man. piaciuto/a/e/i Ci à ¨ molto piaciuta la tua mostra. We liked your show very much. Gerundio Presente Passato: Present Past Gerund Remember the important uses of the gerundio. Note the position of the pronouns. Piacendo Piacendole molto il vestito, ha deciso di comprarlo. Liking the dress much, she decided to buy it. Essendo piaciuto/a/i/e Essendole piaciuta molto la città  , ha deciso di prolungare la sua visita. Having liked the city a lot, she decided to prolong her stay.